~wolf
Tue, Oct 12, 1999 (20:09)
seed
~Irishprincess
Tue, Oct 12, 1999 (23:52)
#1
Merci beaucoup, La Loupe!
J'esp�re qu'il y a beaucoup de personnes qui parlent fran�ais ici, et qui adorent la po�sie! Je n'ai pas des poemes maintenant, mais je les cherche!
(If I've made any grammatical mistakes, fellow francophones, please pardon me. I'm rather out of practice at French!)
~Irishprincess
Wed, Oct 13, 1999 (00:02)
#2
LE PONT MIRABEAU
par Guillaume Apollinaire
Sous le pont Mirabeau could la Seine
Et nos amours
Faut-il qu'il m'en souvienne
La joie venait toujours apr�s la peine
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
Les mains dans les mains restons face-�-face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des �ternels regards l'onde si lasse
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
L'amour s'en va comme cette eau courante
L'amour s'en va
Comme la vie est lente
Et comme l'Esp�rance est violente
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
Passent les jours et passent les semaines
Ni temps pass�
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
(Oh Marcia, I hope you can read this! If you can't, I'll write you a translation!)
~mrchips
Wed, Oct 13, 1999 (00:08)
#3
My dad could've read this. Unfortunately, I can't.
~MarciaH
Wed, Oct 13, 1999 (00:10)
#4
je ne parle francaise - or whatever it is...How about Hawaiian?!
~Irishprincess
Wed, Oct 13, 1999 (00:11)
#5
LE CHAT
par Guillaume Apollinaire
Je souhaite dans ma maison
Une femme ayant sa raison
Un chat passant parmi les livres
Des amis en toute saison
Sans lesquels je ne peut pas vivre.
~mrchips
Wed, Oct 13, 1999 (00:17)
#6
I can read and understand Hawaiian, if someone is not talking too fast. I am not a fluent speaker.
~Irishprincess
Wed, Oct 13, 1999 (00:19)
#7
Oh, crud. Well, here's my translation (and if it retains any of its original beauty, it is from no genius on my part.)
The Mirabeau Bridge
Under the Mirabeau Bridge flows the Seine
And our loves
It is necessary that I remember
The joy always comes after the pain
Come night chime the hour
Days pass away I stay
Hand in hand we stay face to face
Under us
The bridge of our arms passes
The eternal regards of waves so weary
Come night...
Love goes away like that flowing water
Love goes away
As life is slow
And as Hope is violent
Come night...
Pass days and pass weeks
Neither past time
Nor loves come back
Under the Mirabeau Bridge flows the Seine
Come night...
The second one says:
THE CAT
I wish in my house
A wife of good wits
A cat passing amongst the books
Some friends for all seasons
Without these I cannot live.
~Irishprincess
Wed, Oct 13, 1999 (00:20)
#8
LE CHAT
par Guillaume Apollinaire
Je souhaite dans ma maison
Une femme ayant sa raison
Un chat passant parmi les livres
Des amis en toute saison
Sans lesquels je ne peut pas vivre.
~mrchips
Wed, Oct 13, 1999 (00:21)
#9
I don't know if it retains the original beauty, but I like both poems in translation. Merci beaucoups!
~MarciaH
Wed, Oct 13, 1999 (00:23)
#10
Thank you Amy Dear...means so much more than just THE CAT, which even I could translate. *hugs* for that!
~wolf
Wed, Oct 13, 1999 (18:55)
#11
ok, i can't read french but i love to look at it!
~Irishprincess
Wed, Oct 13, 1999 (23:48)
#12
Here will follow (in this post and future ones,) some of my favorite French Romantic poems.
from "L'Automne" by Lamartine
La fleur tombe en livrant ses parfums au zephire;
� la vie, au soleil, ce sont l� ses adieux:
Moi, je meurs; et mon �me,
au moment qu'elle expire,
S'exhale comme un son triste et m�lodieux.
The flower falls in giving up its perfumes to the zephyr;
To life, to the sun, these are its goodbyes:
Me, I die, and my soul,
at the moment that it expires
Exhales like a sound sad and melodious.
~MarkG
Thu, Oct 14, 1999 (06:39)
#13
With some licence, an alternative translation of the Lamartine stanza:
The flower, falling, frees
Its perfume to the breeze,
To life, and to the sun,
To show its day is done.
I die, and at my death,
My soul sends one last breath
Echoing round and round,
A sad, melodious sound.
~Irishprincess
Thu, Oct 14, 1999 (10:39)
#14
Salut, Mark! I'm glad that someone else speaks French here, too!
~MarciaH
Thu, Oct 14, 1999 (11:37)
#15
Mark is a special guy - he can translate French into rhyme and playes cricket, as well. Is there no end to the talents of this man? Happy to see you posting again...I though you had put us away with the used cricket balls for next season!
~Irishprincess
Thu, Oct 14, 1999 (11:56)
#16
I am very pleased to make your acquaintance, Mark.
~Irishprincess
Thu, Oct 14, 1999 (19:10)
#17
LA COMPLAINTE DE REUTBEUF
Les maux ne savent venir isol�ment
Il fallait que tout cela m'arriv�t.
Et c'est arriv�.
Que sont devenus mes amis,
Avec qui j'�tais si intime
Et que j'avais tant aim�s?
Je crois qu'ils sont trop clairsem�s,
Ils ne furent pas bien fum�s,
Alors ils m'ont fait d�faut.
Ces amis-l� m'ont mal trait�,
Car jamais, tant que Dieu m'affligea
En mainte mani�re,
Je n'en vis un seul en ma demeure.
Je crois que le vent me les a enlev�s.
L'amiti� est morte:
Ce sont amis que vent emporte,
Et il ventait devant ma porte:
Aussi le vent les emporta.
REUTBEUF'S COMPLAINT
Misfortunes don't know how to come alone
It was necessary that everything came to me,
And it came.
What has become of my friends,
With whom I was so intimate
And whom I loved so much?
I believe that they were so well sown:
They were not well fertilized,
So it was my shortcoming.
These friends treated me badly
Because when God afflicted me
In many ways,
I didn't see a one of them at my house.
I believe that the wind uprooted them.
Friendship is dead:
These are the friends that the wind carried away,
And they blew away in front of my door:
Also the wind carried them away.
~MarciaH
Thu, Oct 14, 1999 (19:50)
#18
That is so sad - fair weather friends are not just an American thing, I guess...
~wolf
Thu, Oct 14, 1999 (20:50)
#19
thanks for the alternate translation of the flower piece. it had better meter than the direct translation! but thank you amy for translating after you post a french piece!
~MarkG
Fri, Oct 15, 1999 (01:38)
#20
Enchant�, Amy. Your knowledge of poetry is in different realms from mine, and the postings are fascinating.
~Irishprincess
Fri, Oct 15, 1999 (10:07)
#21
I'm sorry the translation of the Reutbeuf piece is a little clunky, but I just can't seem to make the poems as beautiful as the originals. (Maybe because I'm not a poet!)
What kind of poetry do you study, Mark?
~MarkG
Fri, Oct 15, 1999 (11:02)
#22
Less clunky (but only a little):
When troubles come, they're not alone,
My troubles came not on their own.
And all my friends, whose love I knew,
How close we were, but where were you?
I thought our roots ran deep together,
It seems they could not stand foul weather.
My fault, I guess, I take the blame,
But when God turned on me, who came?
Not one, the wind blew all away,
This friendship's dead; these friends don't stay;
Before my door, they blew away.
Amy, I wish I could claim I studied poetry. I have read and forgotten a fair amount; the stuff that sticks is verse (sometimes poetic, sometimes not). I often lack the patience to dig out the metaphor, so it is lovely to have someone select items worth reading.
~Irishprincess
Fri, Oct 15, 1999 (12:13)
#23
Your translation is SO much better than mine! I'm terribly out of practice in French anyway--I haven't had a class in over a year, and I don't have very many opportunities to use it. I know I should practice more, because I don't want nine years or so of French to go to waste.
~wolf
Fri, Oct 15, 1999 (16:42)
#24
well, this is a perfect opportunity too! i think there's also a french conference area around here but am not sure!
~Irishprincess
Fri, Oct 15, 1999 (17:07)
#25
Here's a French love song from the 16th century and, fortunately for everyone here, I didn't write the translation! This is also Renaissance French, so it looks a little different than modern French.
Je Suis Desherit�e
Je suis desherit�e
Puis que j'ay perdu mon amy,
Seulette il m'a lais�e
Pleine de dueil & de soucy.
Rossignol du boys joly,
Sans plus faire demeur�e
Va t'en dire � mon amy
Que pour luy suis tourment�e.
I Am Desolate
I am desolate
Since I lost my lover,
All alone he left me
Full of sorrow and trouble.
Nightingale of the beautiful wood
Without further ado, stay no longer,
Go tell my lover
That because of him I am tormented.
~aschuth
Tue, Oct 19, 1999 (13:41)
#26
Parlez whatever here, sil vous please: http://www.spring.net/yapp-bin/restricted/read/cultures/13
~Isabel
Tue, Oct 19, 1999 (13:47)
#27
So are we allowed to talk french in cultures? I thought this was only for screwed, no?
~Irishprincess
Tue, Oct 19, 1999 (15:51)
#28
I'm sure you'll all be happy to hear that I'm going to take a seminar in Francophone lit next semester, so I should get enough practice to do better translations!